|
- См.: Автономов А.С., Гаврилова И.Н., Гефтер В.М. О возможной ликвидации должности Уполномоченного по правам ребенка в городе Москве в связи с принятием Закона города Москвы «Об Уполномоченном по правам человека в городе Москве». Заключение в рамках общественной экспертизы // Вопросы ювенальной юстиции. 2009. № 3. 2009.
- В русскоязычной литературе встречается написание и «омбудсмен», и «омбудсман». Представляется, что правильным написанием должно быть «омбудсман». Как известно, слово «омбудсман» (ombudsman) шведского происхождения, и именно из этого языка перешло во все другие языки мира, включая и русский. Произошло это потому, что данный институт зародился в Швеции, а в других странах стал создаваться первоначально под прямым влиянием шведского опыта. В европейских языках, алфавиты которых базируются на латинском, написание рассматриваемого слова сохранилось шведским, тем более что в нем нет каких-либо специфически шведских букв, которых не было бы в латинском алфавите. В русском же языке, алфавит которого базируется на кириллице, если слово заимствуется из иностранного языка (с другим, не кириллическим алфавитом), по общему правилу оно транскрибируется русскими буквами таким образом, чтобы передать его произношение по возможности как можно ближе к произношению в оригинале. Конечно, определенные искажения возможны и даже в определенных условиях неизбежны, что вызвано особенностями фонетики, как русского языка, так и языка, из которого заимствуется слово. Однако в данном случае в шведском оригинале гласная в последнем слоге произносится гораздо ближе к звуку, передаваемому на письме буквой русского алфавита «а», чем к звуку, передаваемому буквой «е». Никаких правил фонетики русского языка, требующих редуцировать гласную в последнем слоге слова «омбудсман», не существует. Остается только гадать, как в русский язык наряду с написанием «омбудсман» попало и написание «омбудсмен». Можно предположить, что второе из упомянутых написаний — результат стремления транскрибировать русскими буквами произношение слова «ombudsman», как будто бы оно является английским. Однако, поскольку изначально этот термин имеет шведское происхождение и заимствован другими языками именно из шведского языка, то неясно, почему при написании его на русском языке надо ориентироваться на английское произношение. А ведь есть еще французское, немецкое, испанское произношение и прочие варианты произношения того же слова. При этом если транскрибировать указанное слово, исходя из французского, немецкого, испанского, португальского, итальянского, польского, финского, датского (и ряда других языков) произношения, то последняя гласная транскрибировалась бы на русском языке буквой русского алфавита «а». И все же, на мой взгляд, обращение к шведскому произношению является предпочтительным. Между тем и английское произношение буквой русского алфавита «е» передается не вполне верно. Так как для английского языка данное слово является иностранным заимствованием, то имеется несколько вариантов его произношения, допускаемых нормами литературного языка (см., например: Webster’s New World Dictionary of American English. N.Y., 1988, p. 945). Примечательно, что среди нескольких вариантов имеется и такой, при котором последний слог произносится в английском языке таким образом, что, если транскрибировать русскими буквами окончание, то ближе всего по произношению является «-ман».
|
|
|